м. Луцьк, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Україномовний інтерфейс — це вже не «опція», а нормальний стандарт для сайтів, які орієнтуються на клієнтів у Луцьку чи в Україні загалом. Але перекласти інтерфейс — це не означає просто «поставити українську мову». Це означає перетворити сайт на зручне, логічне й довірливе середовище для людей, які думають і взаємодіють саме українською.

У цій статті розберемо, як грамотно локалізувати інтерфейс сайту, щоб він не просто «був українським», а відчувався своїм для користувача з Луцька.


1. Почніть з аудиту: що саме потрібно перекладати

Не всі елементи сайту очевидні. Часто забувають про:

  • підписи до кнопок («Send», «Read more», «Cart»);

  • хедер та футер;

  • спливаючі повідомлення (наприклад, «Your order has been placed»);

  • повідомлення про помилки («404 page not found», «invalid input»);

  • назви системних сторінок (login, register, checkout);

  • метатеги, тайтли й alt-тексти.

У Луцьку ми часто стикаємось із сайтами, де українська мова є лише в основному тексті, а інтерфейс — «міжмовний коктейль». Користувач помічає це одразу — і це знижує довіру, бо створює відчуття недоробленості.


2. Уникайте дослівного перекладу: адаптуйте фрази під UX

Інтерфейс має бути не «перекладений», а зрозумілий з першого погляду. Часто дослівний переклад не відповідає контексту. Наприклад:

  • “Submit” → не «Подати» чи «Підтвердити», а «Надіслати».

  • “Apply filter” → не «Застосувати фільтр», а просто «Показати» або «Фільтрувати».

  • “Add to cart” → не «Додати в кошик», а «У кошик» — коротше, швидше, звичніше.

Це нюанси, але саме з таких деталей складається зрозумілий UX. У Луцьку, де користувачі очікують простоти та логіки, такі адаптації прямо впливають на конверсію.


3. Перевірте порядок слів: українська має іншу ритміку

Англійський порядок слів часто коротший і пряміший. Але в українській деякі речення краще звучать у зворотному порядку. Наприклад:

  • “Your order has been confirmed” → «Ваше замовлення підтверджено» (а не «Підтверджено ваше замовлення»).

  • “Return to catalog” → «Повернутись до каталогу» (а не «Каталог – повернутись»).

Тестуйте, як це звучить у реальності, а не лише в таблиці перекладу. Можна навіть зробити A/B-тест: одні фрази з офіційною побудовою, інші — природною.


4. Слідкуйте за довжиною рядків і розміщенням тексту

Українські слова — зазвичай довші за англійські. Наприклад:

  • “Login” → «Увійти»

  • “Subscribe” → «Підписатися»

  • “Download” → «Завантажити»

Це може зламати дизайн, якщо не врахувати. Наприклад, кнопка «Read more» вміщується в маленький блок, а «Читати далі» — ні. У Луцьку ми оптимізували інтерфейс для сайту з бронювання — і довелося замінити «Підтвердження замовлення» на «Підтвердити», бо просто не вміщалося в адаптиві.

Порада: тестуйте переклад на мобільній версії — бо саме тут найчастіше виникають “зламані” елементи.


5. Вибирайте той стиль, який відповідає очікуванням саме луцького користувача

Формальний стиль, до якого звикли деякі перекладачі, не завжди доречний у цифровому UX. Наприклад:

  • Замість “Ви успішно зареєстровані” краще сказати “Реєстрацію завершено”.

  • Замість “Дякуємо за оформлення замовлення” — “Замовлення прийнято. Дякуємо!”.

У Луцьку цінують простоту, щирість, не пафосність. І це має бути видно навіть у мікротекстах. Добре працює пряме звернення, теплий тон, без офіціозу. Але й без сюсюкання.


6. Не забувайте про accessibility (доступність)

Локалізований інтерфейс — це ще й читабельність, контрастність, правильні ARIA-теги. Часто україномовна версія має довші слова — і це впливає на:

  • розмір кнопок;

  • висоту рядків;

  • зручність читання для людей зі зниженим зором.

На одному сайті в Луцьку після переходу на українську версію кнопки стали зменшені — бо слова не вміщались. Довелося не лише перекладати, а й переробити частину дизайну. Але після цього — UX став дійсно зручним.


7. Перевірте мову в системних повідомленнях і email-шаблонах

Найчастіше забувають перекладати:

  • лист підтвердження замовлення;

  • повідомлення про зміну пароля;

  • валідаційні повідомлення в формах;

  • сповіщення з CRM або плагінів (особливо в WordPress/WooCommerce).

У результаті — україномовний сайт, але лист приходить:
“Hello! Thank you for your order”.
Це ламає враження про бренд, навіть якщо сам сайт ідеальний.

Тож при перекладі інтерфейсу зробіть чек-лист — і не забудьте системні елементи, навіть ті, що не видно одразу.


8. Додайте локальні маркери, щоб користувач відчув — це сайт “звідси”

Окрім мови, інтерфейс має підказувати, що сайт призначений для Луцька. Це створює довіру, особливо якщо сайт мульти-регіональний.

Наприклад:

  • У полі “Місто доставки” ставте “Луцьк” першим або за замовчуванням.

  • У футері пишіть: “Працюємо у м. Луцьк та по області”.

  • Замість “Відправка по всій Україні” — “Відправляємо з Луцька”.

Це ніби дрібниці, але саме вони створюють локальну ідентифікацію, якої так не вистачає стандартним шаблонам.


Висновок

Україномовний інтерфейс — це не лише про мову. Це про зручність, довіру, повагу до користувача. І якщо ви працюєте в Луцьку — переклад має бути не лише коректним, а логічним, читабельним, близьким до мови клієнта. UX у цьому випадку — не “красиві кнопки”, а комфорт людини, яка читає й взаємодіє.

Останні статті