м. Луцьк, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Локалізація сайту — це не лише про тексти. Візуальні елементи — фото, відео, іконки, інфографіка — мають не менше значення. Бо саме вони створюють перше враження. І якщо на сайті українською ви показуєте людей із Лос-Анджелеса чи написи англійською — користувач із Луцька відчуває відстань. Не фізичну — емоційну. У цій статті поговоримо, як правильно адаптувати візуальні матеріали, щоб вони були справді «свої».


1. Чому візуальна локалізація критично важлива?

Коли користувач заходить на сайт, він сприймає картинку раніше, ніж текст. І якщо вона “не про нього” — він не читає далі. У Луцьку люди добре відчувають, чи контент створено спеціально для них, чи просто переклали черговий шаблон.

Неправильна візуальна локалізація часто виглядає так:

  • англомовні написи на банерах;

  • фото офісів чи вулиць, які явно не з України;

  • усміхнені моделі з фотостоків у нереалістичних ситуаціях;

  • графіки або інструкції, які залишились із російським текстом.

Це псує UX, викликає недовіру і виглядає, ніби ніхто не подбав про деталі. А саме в деталях — відчуття “я тут клієнт”.


2. Використовуйте фото, зняті в Луцьку або наближені до реальності

Немає потреби в дорогих зйомках — достатньо реалістики. Фото мають відповідати тому, що бачить і очікує ваш клієнт у Луцьку.

  • Якщо ви займаєтесь ремонтом — покажіть фото з реального об’єкта в місті.

  • Якщо це магазин — інтер’єр, фасад, упаковка з локальним виглядом.

  • Якщо це послуги — фото працівників, інструментів, процесу.

У Луцьку ми адаптовували сайт для стоматології, де спочатку використовували глянцеві фото “ідеальних” клінік. Після заміни на реальні знімки кабінету, персоналу й фасаду на вул. Глушець — кількість заявок через сайт зросла на 28% за перший місяць.


3. Уникайте англомовних (або російських) написів на банерах та іконках

Банери типу “SALE”, “Get Started”, “Buy now” можуть залишитися непоміченими — або, навпаки, змусять користувача насторожитись. Бо якщо сайт український, а на першому екрані — англійський текст, це виглядає недоречно.

Рішення просте:

  • Переробити банери з написами українською (навіть через Canva або Figma).

  • Зробити альтернативу без тексту (і додати його окремо HTML-ом — це ще й SEO-friendly).

  • Перевірити всі SVG/PNG-файли, які вшиті в дизайн.

Це особливо важливо для акцій, банерів на головній, категоріях товарів. І так, навіть слова «Новинка» краще сприймаються українською, ніж англомовне «New».


4. Перевірте текст у відео — і його подачу

Якщо у вас на сайті є відео (про компанію, про товар, інструкція) — воно має бути зрозумілим українському глядачеві. Це означає:

  • озвучка або субтитри українською;

  • відсутність русизмів, російського голосу чи логотипів;

  • зображення з реаліями України (офіси, машини, вивіски, інтер’єри).

У Луцьку ми мали кейс: на сайті компанії було відео з російськомовною озвучкою, бо “іншого варіанту не було”. Після перезапису українською з тією ж музикою — глибина перегляду сайту зросла на 35%, бо користувачі стали залишатись довше.


5. Адаптуйте інфографіку й презентаційні блоки

На багатьох сайтах використовують інфографіку з важливими цифрами, схемами чи перевагами. І дуже часто вона — з текстом всередині картинки. Переклад таких елементів — справа обов’язкова.

Рекомендації:

  • Використовуйте формат, де текст — не частина зображення, а HTML-елемент (краще для SEO й перекладу).

  • Якщо інфографіка — це зображення з текстом, збережіть стиль, але перекладіть усі слова.

  • Не копіюйте інфографіку з іноземних сайтів без адаптації. Вона може містити чужі цифри, маркери, навіть логотипи.

І так, навіть позначення тисяч і десяткових дробів варто адаптувати: 1,5 млн у нас, не 1.5M.


6. Іконки, піктограми та мікрографіка — дрібниці, які «зчитуються»

Іконки «USD», флажки з UK/US, графіка з доларами — все це виглядає штучно, якщо ви працюєте на українську аудиторію. Користувач у Луцьку очікує:

  • позначення цін у гривнях;

  • іконку доставки з українською картою;

  • зображення оплати карткою з логотипом Monobank чи ПриватБанку, а не Visa або PayPal.

Такі візуальні “маркерні елементи” сприймаються моментально — і створюють або довіру, або бар’єр. Рішення — редизайн іконок під свій бренд або використання локальних фігур.


7. Візуальний стиль: адаптуйте емоцію

І останнє — про емоцію, яку створює візуал. Якщо ви продаєте техніку — це одна справа. Але якщо мова про послуги, сервіс, освіту — тон візуалу має відповідати ментальності користувача.

У Луцьку добре працюють:

  • спокійні кольори, мінімалізм, теплі фото;

  • менше “глянцю”, більше правди;

  • графіка, яка не виглядає “зроблена десь у Каліфорнії”.

Ваш візуальний стиль має викликати думку: “Це сайт із мого міста”. І тоді мова, фото, логіка сторінки — все сприймається краще.


Висновок

Візуальна локалізація — це не лише “пофарбувати кнопки й змінити банер”. Це створити сайт, який виглядає “наш” — для людини з Луцька. Адаптуйте фото, відео, інфографіку, кольори, іконки — і ваш сайт буде не просто перекладеним, а зрозумілим, зручним і комфортним. Бо навіть найкращий текст не спрацює, якщо поряд — фото чужого міста чи відео чужою мовою.

Останні статті