
Локалізація сайту — це не лише про тексти. Візуальні елементи — фото, відео, іконки, інфографіка — мають не менше значення. Бо саме вони створюють перше враження. І якщо на сайті українською ви показуєте людей із Лос-Анджелеса чи написи англійською — користувач із Луцька відчуває відстань. Не фізичну — емоційну. У цій статті поговоримо, як правильно адаптувати візуальні матеріали, щоб вони були справді «свої».
1. Чому візуальна локалізація критично важлива?
Коли користувач заходить на сайт, він сприймає картинку раніше, ніж текст. І якщо вона “не про нього” — він не читає далі. У Луцьку люди добре відчувають, чи контент створено спеціально для них, чи просто переклали черговий шаблон.
Неправильна візуальна локалізація часто виглядає так:
-
англомовні написи на банерах;
-
фото офісів чи вулиць, які явно не з України;
-
усміхнені моделі з фотостоків у нереалістичних ситуаціях;
-
графіки або інструкції, які залишились із російським текстом.
Це псує UX, викликає недовіру і виглядає, ніби ніхто не подбав про деталі. А саме в деталях — відчуття “я тут клієнт”.
2. Використовуйте фото, зняті в Луцьку або наближені до реальності
Немає потреби в дорогих зйомках — достатньо реалістики. Фото мають відповідати тому, що бачить і очікує ваш клієнт у Луцьку.
-
Якщо ви займаєтесь ремонтом — покажіть фото з реального об’єкта в місті.
-
Якщо це магазин — інтер’єр, фасад, упаковка з локальним виглядом.
-
Якщо це послуги — фото працівників, інструментів, процесу.
У Луцьку ми адаптовували сайт для стоматології, де спочатку використовували глянцеві фото “ідеальних” клінік. Після заміни на реальні знімки кабінету, персоналу й фасаду на вул. Глушець — кількість заявок через сайт зросла на 28% за перший місяць.
3. Уникайте англомовних (або російських) написів на банерах та іконках
Банери типу “SALE”, “Get Started”, “Buy now” можуть залишитися непоміченими — або, навпаки, змусять користувача насторожитись. Бо якщо сайт український, а на першому екрані — англійський текст, це виглядає недоречно.
Рішення просте:
-
Переробити банери з написами українською (навіть через Canva або Figma).
-
Зробити альтернативу без тексту (і додати його окремо HTML-ом — це ще й SEO-friendly).
-
Перевірити всі SVG/PNG-файли, які вшиті в дизайн.
Це особливо важливо для акцій, банерів на головній, категоріях товарів. І так, навіть слова «Новинка» краще сприймаються українською, ніж англомовне «New».
4. Перевірте текст у відео — і його подачу
Якщо у вас на сайті є відео (про компанію, про товар, інструкція) — воно має бути зрозумілим українському глядачеві. Це означає:
-
озвучка або субтитри українською;
-
відсутність русизмів, російського голосу чи логотипів;
-
зображення з реаліями України (офіси, машини, вивіски, інтер’єри).
У Луцьку ми мали кейс: на сайті компанії було відео з російськомовною озвучкою, бо “іншого варіанту не було”. Після перезапису українською з тією ж музикою — глибина перегляду сайту зросла на 35%, бо користувачі стали залишатись довше.
5. Адаптуйте інфографіку й презентаційні блоки
На багатьох сайтах використовують інфографіку з важливими цифрами, схемами чи перевагами. І дуже часто вона — з текстом всередині картинки. Переклад таких елементів — справа обов’язкова.
Рекомендації:
-
Використовуйте формат, де текст — не частина зображення, а HTML-елемент (краще для SEO й перекладу).
-
Якщо інфографіка — це зображення з текстом, збережіть стиль, але перекладіть усі слова.
-
Не копіюйте інфографіку з іноземних сайтів без адаптації. Вона може містити чужі цифри, маркери, навіть логотипи.
І так, навіть позначення тисяч і десяткових дробів варто адаптувати: 1,5 млн у нас, не 1.5M.
6. Іконки, піктограми та мікрографіка — дрібниці, які «зчитуються»
Іконки «USD», флажки з UK/US, графіка з доларами — все це виглядає штучно, якщо ви працюєте на українську аудиторію. Користувач у Луцьку очікує:
-
позначення цін у гривнях;
-
іконку доставки з українською картою;
-
зображення оплати карткою з логотипом Monobank чи ПриватБанку, а не Visa або PayPal.
Такі візуальні “маркерні елементи” сприймаються моментально — і створюють або довіру, або бар’єр. Рішення — редизайн іконок під свій бренд або використання локальних фігур.
7. Візуальний стиль: адаптуйте емоцію
І останнє — про емоцію, яку створює візуал. Якщо ви продаєте техніку — це одна справа. Але якщо мова про послуги, сервіс, освіту — тон візуалу має відповідати ментальності користувача.
У Луцьку добре працюють:
-
спокійні кольори, мінімалізм, теплі фото;
-
менше “глянцю”, більше правди;
-
графіка, яка не виглядає “зроблена десь у Каліфорнії”.
Ваш візуальний стиль має викликати думку: “Це сайт із мого міста”. І тоді мова, фото, логіка сторінки — все сприймається краще.
Висновок
Візуальна локалізація — це не лише “пофарбувати кнопки й змінити банер”. Це створити сайт, який виглядає “наш” — для людини з Луцька. Адаптуйте фото, відео, інфографіку, кольори, іконки — і ваш сайт буде не просто перекладеним, а зрозумілим, зручним і комфортним. Бо навіть найкращий текст не спрацює, якщо поряд — фото чужого міста чи відео чужою мовою.