м. Луцьк, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

У сфері перекладів усе починається з довіри. Клієнт передає текст, часто конфіденційний, очікуючи точності, швидкості та коректності. Але ще до цього — він заходить на сайт. Саме сайт часто стає першим “контактним менеджером” бюро. І якщо він не зручний, не інформативний або застарілий, шанси на замовлення різко падають. Особливо в такому місті, як Луцьк, де є конкуренція, але не всі компанії мають повноцінний вебресурс. Отже, розберімо, яким має бути сайт бюро перекладів із можливістю онлайн-розрахунку вартості.


1. Чому сайт важливий для бюро перекладів?

1.1. Люди хочуть швидко отримати відповідь

Перш ніж писати, дзвонити чи надсилати файл, більшість клієнтів хоче знати одну річ: скільки це коштує? І якщо на сайті є калькулятор, який дозволяє ввести параметри й миттєво отримати орієнтовну суму — це економить час і підвищує ймовірність звернення.

1.2. Не всі в Луцьку хочуть приходити в офіс

Часто клієнт — це зайнятий менеджер, студент, юрист або навіть людина за кордоном, яка потребує переклад українського документа. Онлайн-подача, оцінка, оплата та отримання скану/оригіналу — це не просто зручно. Це вже стандарт.


2. Основні блоки сайту: що обов’язково

2.1. Головна сторінка

Тут варто розмістити:

  • короткий опис бюро (типи перекладів, досвід, локація в Луцьку);

  • кнопка “Розрахувати вартість” або “Надіслати документ”;

  • перелік популярних мов (у вигляді піктограм або прапорців);

  • переваги: “Нотаріальне засвідчення”, “Терміновий переклад”, “Онлайн-оплата”.

Візуально — просто, структуровано. Без надлишку тексту. Людина має зрозуміти суть за 5 секунд.

2.2. Калькулятор вартості

Найважливіший інструмент на сайті. Він не має бути надто складним, але й не занадто примітивним.

Що має враховувати калькулятор:

  • Мова оригіналуМова перекладу

  • Тип документа (свідоцтво, договір, технічний текст, інструкція)

  • Обсяг (кількість сторінок або символів)

  • Додаткові послуги: нотаріальне засвідчення, апостиль, терміновість

Після заповнення — показується орієнтовна вартість + кнопка “Залишити заявку”.

2.3. Форма завантаження документа

В ідеалі, калькулятор одразу має дозволяти прикріпити файл. Це може бути:

  • PDF, DOC, JPG — із поясненням “Ваші дані конфіденційні”;

  • ім’я, e-mail або номер телефону;

  • коментар (не обов’язковий);

  • галочка “Я погоджуюсь із політикою конфіденційності”.

Це зручно і для клієнта, і для менеджера — документ одразу потрапляє в обробку.


3. Додаткові сторінки, які варто реалізувати

3.1. Послуги

Структурований перелік усіх типів перекладів:

  • юридичні;

  • медичні;

  • технічні;

  • переклад вебсайтів;

  • художні тексти;

  • з/на рідкісні мови (наприклад, японська, іврит).

Для кожної послуги — короткий опис і приклади, де вона може знадобитися. Наприклад:

“Юридичний переклад договору — це не просто переклад слів, а точне відтворення термінології, стилістики та структури документа згідно з вимогами законодавства.”

3.2. Часті запитання

Розділ FAQ — must-have. Там можна пояснити:

  • Чи потрібно приносити оригінал документа?

  • Скільки часу займає нотаріальний переклад?

  • Чи можна оплатити карткою?

  • Як надсилаються готові переклади?

Це знижує кількість повторних запитів.

3.3. Відгуки

Залишити можливість клієнтам написати короткий коментар + вивести реальні кейси. Наприклад:

“Замовляли переклад диплома з нотаріальним засвідченням. Надіслали скан, через 2 дні забрали готовий документ. Дуже зручно!”


4. Особливості для Луцька

4.1. Локальність

Пишіть чесно й точно: “Бюро перекладів у Луцьку, офіс на вул. Винниченка” або “Приймаємо клієнтів з Луцька, Ківерців, Рожища — працюємо і дистанційно”.

4.2. Реальні приклади

Якщо у вас є досвід роботи з місцевими установами (наприклад, переклад документів для ЦНАП, поліції, паспортного столу) — згадайте це. Це додає довіри.


5. Технічні нюанси

5.1. Мобільна адаптація

Більшість клієнтів будуть заходити із телефона. Усі функції мають працювати на мобільних: калькулятор, форма, кнопки.

5.2. Безпека даних

Документи можуть містити особисту інформацію. Тому:

  • SSL-сертифікат обов’язковий;

  • захист від спаму (наприклад, Google reCAPTCHA);

  • повідомлення про конфіденційність при завантаженні документів.


Висновок

Сайт для бюро перекладів у Луцьку — це не просто сторінка з контактами. Це інструмент продажу, інформаційний центр і прозора точка взаємодії з клієнтом. Найкращий сайт — той, де клієнт за 1 хвилину розуміє, скільки коштує переклад, як його надіслати, коли чекати результат. І якщо все це доступно, чітко та без зайвого шуму — люди залишаються.

Останні статті