
Переклад сайту — це тільки початок шляху. Якщо його не перевірити ретельно, помилки можуть зіпсувати враження користувачів, спричинити технічні збої і навіть призвести до втрати клієнтів. Особливо це актуально для бізнесу у Луцьку, де конкуренція в інтернеті зростає, а довіра клієнтів дуже цінна.
У цій статті розглянемо, які типові помилки трапляються після перекладу, як їх уникнути і що перевірити перед запуском україномовної версії сайту.
Найпоширеніші помилки після перекладу сайту
Після перенесення текстів на українську часто з’являються:
-
Неперекладені або частково перекладені елементи інтерфейсу, які виглядають дивно і збивають з пантелику користувача.
-
Неправильний формат дат, адрес, валют, які роблять сайт “чужим” і незручним.
-
Зламана верстка через довші тексти в кнопках, заголовках, меню.
-
Помилки у внутрішніх посиланнях — коли українські сторінки ведуть на російські або англійські версії.
-
Проблеми з SEO-тегами і метаданими, що знижують видимість сайту.
-
Пошкоджені форми і функціонал, що унеможливлюють замовлення або заявку.
-
Несинхронізовані email-шаблони, де листи приходять мовою, яка не відповідає сайту.
Всі ці проблеми разом можуть не лише знизити трафік, а й фактично відлякати потенційних клієнтів.
Як правильно перевірити сайт після перекладу
-
Повторний аудит усіх сторінок і елементів інтерфейсу
Пройдіть по сайту як користувач і як редактор. Перевірте, щоб не було англійських або російських фраз у кнопках, меню, повідомленнях. Особливо уважно — спливаючі вікна, повідомлення про помилки, поля форм.
-
Тестування форм і функціоналу
Зробіть пробні замовлення, підписки, перевірте всі інтеграції (оплата, доставка, CRM). Навіть невелика помилка у формі може означати, що користувач не зможе завершити покупку.
-
Перевірка технічних аспектів
Переконайтесь, що теги hreflang налаштовані, URL української версії логічні і ведуть на перекладені сторінки. Протестуйте швидкість завантаження, адаптивність на різних пристроях.
-
Оцінка локальної релевантності
Переконайтесь, що на сайті є згадки про Луцьк, Волинь, що адресні поля і контактні дані оформлені по-українськи і відповідають реальним умовам міста.
-
Тестування email-повідомлень
Перевірте, що листи після оформлення замовлення, підтвердження реєстрації чи зміни пароля надходять українською і коректно відображаються.
Приклад із практики Луцька
Одна з місцевих компаній, після перекладу сайту, почала отримувати значно менше заявок. Після аудиту виявилось, що кнопка “Оформити замовлення” була перекладена як “Подати заявку”, а форма мала поле з інструкцією англійською. Користувачі просто не розуміли, що треба робити далі. Після усунення цих помилок заявки повернулися і навіть зросли.
6. Використання інструментів автоматичного тестування та моніторингу
Для комплексної перевірки україномовної версії сайту варто не обмежуватися лише ручним оглядом. Існує безліч інструментів, які допоможуть швидко виявити проблеми:
-
Автоматичні перевірки посилань (Broken Link Checker) — допоможуть знайти непрацюючі чи некоректні посилання, які можуть з’явитися через неправильний переклад URL або зміни структури.
-
SEO-аналізатори (Ahrefs, Semrush, Screaming Frog) — дозволять перевірити, чи всі сторінки української версії індексуються, чи коректні метадані, чи немає дубльованого контенту.
-
Google Search Console — підключіть і проаналізуйте показники для української мовної версії: наявність помилок, покриття, поведінку користувачів.
-
Google Analytics — аналізуйте поведінку користувачів української версії: середній час на сторінці, показник відмов, шляхи навігації.
Це дасть вам змогу не тільки побачити, що на сайті щось не так, а й з’ясувати, де саме є “вузькі місця” і на що слід звернути увагу перш за все.
7. Тестування на різних пристроях та браузерах
В Луцьку, як і в більшості регіонів України, користувачі активно використовують мобільні пристрої. Тож дуже важливо перевірити, що україномовна версія сайту коректно відображається на смартфонах, планшетах, а також у різних браузерах.
Пам’ятайте, що:
-
Тексти українською зазвичай довші, тож верстка може “ламається” на мобільних.
-
Меню, кнопки, форми мають залишатись зручними для натискання.
-
Відео, анімації, спливаючі вікна — не мають заважати основному контенту.
Рекомендується проводити тестування як вручну, так і з використанням емуляторів (BrowserStack, LambdaTest), а також збирати зворотний зв’язок від реальних користувачів.
8. Валідація локалізованого контенту з допомогою фокус-груп
В ідеалі перед запуском україномовної версії сайту варто зібрати невелику фокус-групу з реальних користувачів Луцька, які:
-
оцінять природність і зрозумілість текстів;
-
звернуть увагу на помилки, які пропустила команда;
-
прокоментують зручність навігації і загальне враження.
Це дозволить виявити не технічні, а психологічні бар’єри, які найчастіше стають причиною втрати клієнтів. Особливо це важливо для сайтів з послугами або товарами, які вимагають довіри.
9. Створення чек-листа для команди перед запуском
Щоб уникнути хаосу, розробіть детальний чек-лист, який охоплює всі етапи перевірки:
-
мовна коректність усіх текстів;
-
робота форм і інтеграцій;
-
адаптивність дизайну;
-
SEO-настройки;
-
коректність локальних даних (дата, валюта, адреси);
-
тестування email та сповіщень;
-
функціональність переключення мов.
Такий підхід дозволяє не пропустити важливих моментів і структуровано готуватись до запуску.
Висновок
Перевірка сайту після перекладу — це не лише запобігання технічним збоям, а й збереження іміджу вашого бренду в очах луцької аудиторії. Вчасне виявлення і усунення помилок допоможе не втратити клієнтів, підвищити конверсію і зміцнити позиції на ринку.
Не варто недооцінювати цей етап — він є одним із ключових для успішної українізації сайту.