м. Луцьк, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Переклад сайту — це тільки початок шляху. Якщо його не перевірити ретельно, помилки можуть зіпсувати враження користувачів, спричинити технічні збої і навіть призвести до втрати клієнтів. Особливо це актуально для бізнесу у Луцьку, де конкуренція в інтернеті зростає, а довіра клієнтів дуже цінна.

У цій статті розглянемо, які типові помилки трапляються після перекладу, як їх уникнути і що перевірити перед запуском україномовної версії сайту.


Найпоширеніші помилки після перекладу сайту

Після перенесення текстів на українську часто з’являються:

  • Неперекладені або частково перекладені елементи інтерфейсу, які виглядають дивно і збивають з пантелику користувача.

  • Неправильний формат дат, адрес, валют, які роблять сайт “чужим” і незручним.

  • Зламана верстка через довші тексти в кнопках, заголовках, меню.

  • Помилки у внутрішніх посиланнях — коли українські сторінки ведуть на російські або англійські версії.

  • Проблеми з SEO-тегами і метаданими, що знижують видимість сайту.

  • Пошкоджені форми і функціонал, що унеможливлюють замовлення або заявку.

  • Несинхронізовані email-шаблони, де листи приходять мовою, яка не відповідає сайту.

Всі ці проблеми разом можуть не лише знизити трафік, а й фактично відлякати потенційних клієнтів.


Як правильно перевірити сайт після перекладу

  1. Повторний аудит усіх сторінок і елементів інтерфейсу

Пройдіть по сайту як користувач і як редактор. Перевірте, щоб не було англійських або російських фраз у кнопках, меню, повідомленнях. Особливо уважно — спливаючі вікна, повідомлення про помилки, поля форм.

  1. Тестування форм і функціоналу

Зробіть пробні замовлення, підписки, перевірте всі інтеграції (оплата, доставка, CRM). Навіть невелика помилка у формі може означати, що користувач не зможе завершити покупку.

  1. Перевірка технічних аспектів

Переконайтесь, що теги hreflang налаштовані, URL української версії логічні і ведуть на перекладені сторінки. Протестуйте швидкість завантаження, адаптивність на різних пристроях.

  1. Оцінка локальної релевантності

Переконайтесь, що на сайті є згадки про Луцьк, Волинь, що адресні поля і контактні дані оформлені по-українськи і відповідають реальним умовам міста.

  1. Тестування email-повідомлень

Перевірте, що листи після оформлення замовлення, підтвердження реєстрації чи зміни пароля надходять українською і коректно відображаються.


Приклад із практики Луцька

Одна з місцевих компаній, після перекладу сайту, почала отримувати значно менше заявок. Після аудиту виявилось, що кнопка “Оформити замовлення” була перекладена як “Подати заявку”, а форма мала поле з інструкцією англійською. Користувачі просто не розуміли, що треба робити далі. Після усунення цих помилок заявки повернулися і навіть зросли.


6. Використання інструментів автоматичного тестування та моніторингу

Для комплексної перевірки україномовної версії сайту варто не обмежуватися лише ручним оглядом. Існує безліч інструментів, які допоможуть швидко виявити проблеми:

  • Автоматичні перевірки посилань (Broken Link Checker) — допоможуть знайти непрацюючі чи некоректні посилання, які можуть з’явитися через неправильний переклад URL або зміни структури.

  • SEO-аналізатори (Ahrefs, Semrush, Screaming Frog) — дозволять перевірити, чи всі сторінки української версії індексуються, чи коректні метадані, чи немає дубльованого контенту.

  • Google Search Console — підключіть і проаналізуйте показники для української мовної версії: наявність помилок, покриття, поведінку користувачів.

  • Google Analytics — аналізуйте поведінку користувачів української версії: середній час на сторінці, показник відмов, шляхи навігації.

Це дасть вам змогу не тільки побачити, що на сайті щось не так, а й з’ясувати, де саме є “вузькі місця” і на що слід звернути увагу перш за все.


7. Тестування на різних пристроях та браузерах

В Луцьку, як і в більшості регіонів України, користувачі активно використовують мобільні пристрої. Тож дуже важливо перевірити, що україномовна версія сайту коректно відображається на смартфонах, планшетах, а також у різних браузерах.

Пам’ятайте, що:

  • Тексти українською зазвичай довші, тож верстка може “ламається” на мобільних.

  • Меню, кнопки, форми мають залишатись зручними для натискання.

  • Відео, анімації, спливаючі вікна — не мають заважати основному контенту.

Рекомендується проводити тестування як вручну, так і з використанням емуляторів (BrowserStack, LambdaTest), а також збирати зворотний зв’язок від реальних користувачів.


8. Валідація локалізованого контенту з допомогою фокус-груп

В ідеалі перед запуском україномовної версії сайту варто зібрати невелику фокус-групу з реальних користувачів Луцька, які:

  • оцінять природність і зрозумілість текстів;

  • звернуть увагу на помилки, які пропустила команда;

  • прокоментують зручність навігації і загальне враження.

Це дозволить виявити не технічні, а психологічні бар’єри, які найчастіше стають причиною втрати клієнтів. Особливо це важливо для сайтів з послугами або товарами, які вимагають довіри.


9. Створення чек-листа для команди перед запуском

Щоб уникнути хаосу, розробіть детальний чек-лист, який охоплює всі етапи перевірки:

  • мовна коректність усіх текстів;

  • робота форм і інтеграцій;

  • адаптивність дизайну;

  • SEO-настройки;

  • коректність локальних даних (дата, валюта, адреси);

  • тестування email та сповіщень;

  • функціональність переключення мов.

Такий підхід дозволяє не пропустити важливих моментів і структуровано готуватись до запуску.


Висновок

Перевірка сайту після перекладу — це не лише запобігання технічним збоям, а й збереження іміджу вашого бренду в очах луцької аудиторії. Вчасне виявлення і усунення помилок допоможе не втратити клієнтів, підвищити конверсію і зміцнити позиції на ринку.

Не варто недооцінювати цей етап — він є одним із ключових для успішної українізації сайту.

Останні статті